|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; K. a) \3 i4 m: ?% ]- v3 K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 T" \# X: ^. j$ i7 \$ \, @
- ^) J6 v$ v, W& n2 w) n9 z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! X. u+ d; m3 r+ Q
( {7 T* M! q" j& C# W2 r0 h遗憾,我给不了任何回答。3 N% g# y) P9 J6 q/ l) l! X
) ^1 O% w5 ^4 V2 D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# p1 W& B% Q r B& ^0 x ! r( y7 t; V# y* Y$ _- n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; {0 {$ s$ w0 [. A
! O; {8 ?- d; {: i5 e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 [. i- q. ]1 E3 }3 P, ]4 H
: k* G2 h" H6 h6 k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 z6 @, d0 W4 |, s
. u3 y# J, o, Z0 Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; P7 u" ?5 V6 i& r
3 F! X; v# `! Q, X8 W9 p* T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( D# l" x" G- u
. o8 _4 i* N5 H0 T! K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) X, Z _& z$ z) Z
: r/ z& E2 C+ d" W" E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 @6 Z; v2 q, C' {3 B1 a1 X# D
0 y. z' B1 z4 t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, L4 F0 Z0 x& }4 s: F0 Q
8 F- B# D; T, I2 t- K/ y0 o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! H/ j' |" ?0 ]2 i- G z# ?1 t
% F+ m; Q8 m l, c& l/ U3 M# @$ q( S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- z, a. U+ [% l3 ]- `# c9 k
7 @( ^7 y/ B) c' r+ t7 W2 u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% `1 [0 m+ z$ \* N6 Z7 \/ j& W
$ n. r6 A8 A% |& k" G4 J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% o+ }2 r1 @/ n Z: ]7 Z' D/ F8 d
' f9 {5 _: U# c: T/ R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. B# l: V! [' ]( S7 r$ w
/ |( k6 V# X+ ]+ G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: e4 P1 Z" `; N- R* U
* S4 c) O g4 C: o# P/ t" h5 @3 P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 Y& S& O: x' ?( s |
|